第三部 离开

类别:文学名著 作者:尼采 本章:第三部 离开

    查拉斯图拉这样汗浸地游历了许多民族和不同的城池,又绕道回到了他的高山和洞府。但是看哪,在行路的时候他不觉走到了伟大城池的大门了。这里一个满嘴白沫的傻子,张着两手,向他奔来,挡住了他的去路。这也就是人民所谓“查拉斯图拉之猿”的那个傻子:因他曾经从查拉斯图拉学到了某种言语的转折和音调,也无意识地搬用了查拉斯图拉的智慧的宝藏。这傻子对查拉斯图拉如是说:

    哦,查拉斯图拉,这里便是伟大城池:这里你失去了一切而一无所得。

    你为什么踏着这里的尘土?爱惜你的步履吧!宁唾于城门而转回去!

    这里是一切高洁思想的地狱:这里一切伟大思想被活活煎熬,被碎断蒸煮。

    这里一切伟大的感情都凋败了:这里只有骷髅的哀鸣!

    你嗅到精神的庖房和肉铺的臭味了吗?这里不是蒸腾着一切被屠杀的精神的热气吗?

    你不见那些灵魂悬挂着如干瘪而污脏的破布吗?

    但他们却从这些破布中制造新闻!

    你不听见吗,这里,精神如何地成为一种言语的游戏?精神呕吐着可憎厌的言语的污水!他们也从这言语的污水制造新闻。

    他们互相追逐而不知何往!他们互相煽惑而不知所谓!他们敲击着他们的金色铜,他们叮当着他们的黄金。

    他们畏冷却从蒸馏水中寻求温暖!他们畏热却从冻结的精神寻觅清凉;他们都从舆论受病和受伤了。

    这里是一切贪欲和罪恶之家;但这里也有道德;有许多有用的,实用的道德。

    许多道德有着办事员的手指和耐于文坐和期待的肥臀,以装饰女郎的乳房和腰肢为光荣。

    这里在军队之神的面前,也有很多虎信,很多正教,实行谄媚。

    “从上头落下来勋章和光荣的唾沫;所以没有勋章的人都仰望着上头。

    月亮有它自己的朝堂,朝堂有自己的月光之牺牲;所以乞食的人民,怀着乞食的道德,祈祷着一切从朝堂里面降下来的。

    我服役,你服役,我们服役”——一切有用的道德对王子如是祈祷:最后这功绩勋章就会簪在尪弱的胸脯!

    但月亮围绕着一切世俗的东西回旋:王子也围绕着一切最世俗的东西回旋——那即是小贩的黄金。

    军队之神不是金块之神;王子计划着——但小贩子处理着!

    哦!查拉斯图拉哟,在你的心中一切都是灿烂,刚强,而美丽!吐唾于这小贩子之城而转回去吧!

    这里血液在血管中流动:腐败,微温,而凉薄。吐唾于这巨城,这里是一切废物流汇的大陋窟!

    吐唾于这缩压的灵魂与弱的胸脯之城池,这尖突的眼睛与胶粘的手掌的城池——

    吐唾于这恶棍之城池,这厚脸皮,这笔之奸雄与舌之奸雄,这太热衷的野心家的城池:——

    这里一切残缺,畸形,贪欲,无信,烂熟,黄病,脓溃而有毒:——

    吐唾这巨城而转回去吧!

    但在这里,查拉斯图拉说:你的言语,你的同类,我久已厌恶!

    为什么在泥塘边住得这久,直到你自己成为一只青蛙和一只蟾蜍?

    不是有一腐败的、凉薄的血,奔流在你的脉管里,所以你才学会咯咯鸣叫和咒骂吗?

    为什么你不到森林里去?为什么你不耕种土地?大海中不是充满了葱绿的岛屿吗?

    我蔑视了你的污蔑;假使你是警告我——为什么你不警告你自己呢?

    只是为爱,我的污蔑和警告的鸟才展翅飞腾;但不是从泥沼中飞腾!

    你满嘴白沫的傻子哟,他们称你为我的猿猴!但我称你为我的不平鸣的猪。由于你的不平鸣,甚至于破坏了我对于傻子的赞美。

    最先使你不平鸣的是什么呢?因为没有人十分谄媚

    你:——所以你生在污水旁边,你可以有更多的不平鸣的理由,——

    你可以有更多理由报复!你懒怠的傻子哟,你的报复便是你的全部的嗔怒;我看透了你了!

    你的傻话伤了我,即使你说着真实!假使查拉斯图拉的言语一百倍真实,你还是永远错误地应用了我的言语!

    查拉斯图拉如是说。于是他眺望着这伟大城池而太息,并且沉默得很久。最后他如是说:

    我不单是厌恶这傻子,我也憎恨这伟大城池。无论何处都无所可善,也无所可恶。

    悲哉,这伟大城池!但愿我看见了那烧灭它的火柱吧!

    即使这样的火柱也必在伟大日午之前来到。它有一定时刻和一定命数。——

    傻子哟,在临别的时候我对你说这教言:自己不能再爱的地方自己应当——离开!

    查拉斯图拉如是说,于是离开了这傻子和伟大城池。


如果您喜欢,请把《查拉斯图拉如是说》,方便以后阅读查拉斯图拉如是说第三部 离开后的更新连载!
如果你对查拉斯图拉如是说第三部 离开并对查拉斯图拉如是说章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。