四、论幽默译名

类别:文学名著 作者:林语堂 本章:四、论幽默译名

    青崖吾兄:得札论以quot;语妙quot;二字作为;何等语妙quot;!某人太幽默,亦可说quot;某人太语妙了quot;。本拟逐期选登中国幽默文字,列入幽默文选栏,也就可常用此语。弟意quot;语妙quot;含有口辩随机应对之义,近于英文之所谓。即略限其用法亦可。

    quot;幽默quot;二字本是纯粹译音,所取于其义者,因幽默含有假痴假呆之意,作语隐谑,令人静中寻味,果读者听者有如子程子所谓quot;读了全然无事quot;者,亦不必为之说穿。

    此为牵强说法,若论其详,;幽默quot;意义,犹如中文之quot;敷衍quot;、quot;热闹quot;等字亦不可得西文正当译语。最近者为quot;谑而不虐quot;,盖存忠厚之意。幽默之所以异于滑稽荒唐者:一在于同情于所谑之对象。人有弱点,可以谑浪,已有弱点,亦应解嘲,斯得幽默之真义,若单尖酸刻薄,已非幽默,有何足取?张敞谓夫妇之间有甚于画眉者,汉宣帝,不究其罪,此宣帝之幽默。郑人谓孔子独立郭门,quot;累累然若丧家之狗quot;子贡以实告,孔子欣然笑曰quot;形状未也,而似丧家之狗,然哉!然哉!quot;此孔子之幽默。二、幽默非滑稽放诞,故作奇语以炫人,乃在作者说者之观点与人不同而已。幽默家视世察物,必先另具只眼,不肯因循,落人窠臼,而后发言立论,自然新颖。以其新颖,人遂觉其滑稽。若立论本无不同,故为荒唐放诞,在字句上推敲,不足以语幽默。滑稽之中有至理,此语得之。中国之言滑稽者,每先示人以荒唐,少能庄谐并出者,在艺术上,殊为幼稚。中国人最富幽默,虽勇于私斗,睚眦必报,极欠幽默之态度,而怯于公愤,凡对于国家大事,纸上空文,官样文章,社章公法,莫不一笑置之,此乃中国特别之幽默性。中国之永远潦倒,即坐此幽默之亏。中国文人之具有幽默者,如苏东坡,如袁子才,如郑板桥,如吴稚晖,有独特见解,既洞察人间宇宙人情学理,又能从容不迫出以诙谐,是虽无幽默之名,已有幽默之实。发刊以提倡幽默为目标,而杂以谐谑,但吾辈非长此道,资格相差尚远。除介绍中外幽默文字以外,只求能以quot;谑而不虐quot;四字自相规劝罢了。


如果您喜欢,请把《林语堂自传》,方便以后阅读林语堂自传四、论幽默译名后的更新连载!
如果你对林语堂自传四、论幽默译名并对林语堂自传章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。