七!

类别:文学名著 作者:卡尔维诺 本章:七!

    七!amp;意大利童话

    从前有一对母女,女儿又高又胖,吃得又多。妈妈端上的肉汁菜汤,她吃了一盘、两盘、三盘,还不停地要。而妈妈边为她盛,边说:“三!……四!……五!……”当女儿要第七盘汤的时候,妈妈没有盛,而是用棍子敲了一下女儿的头,大喊:“七!”

    一个穿着体面的小伙子从这里路过,从窗外看见妈妈打着女儿喊:“七!”

    看见这个高大丰满的姑娘挺漂亮,小伙子一下子就喜欢上了,他走进姑娘的家,问道:“七个什么?”

    妈妈因为自己有这么个贪吃的女儿而羞愧,就说:“七个线槌啊!我的女儿是个工作狂,她甚至能到羊身上去纺毛线!这不,今天早上她已经纺了七槌线了,可是还没完没了地干!为了让她停手,我才打了她一下!”

    小伙子说:“要是这样,您把她交给我吧,我试试她,看她是不是真的这么能干,如果是真的,我就娶她为妻。”

    小伙子把她领回家,关进一间屋子,里面堆满了要纺的麻,他说:“我是一个船长,马上要出海。如果我出海回来你已经纺好这些线,我就娶你。”

    房间里还有很多漂亮的衣服和珠宝,因为船长非常有钱。“如果你成为我的妻子,这些东西就是你的了。”说完,他就走了。

    姑娘每天对着镜子试那些衣服和珠宝,让家里的仆人为她做吃的。而麻还在那里没有纺。剩下最后一天了,明天船长就回来了,姑娘想到永远不会成为船长的新娘了,就失望地哭了起来。正当她失望哭泣的时候,一个破布口袋从窗口飞落进房间。破布口袋站立起来,原来是一个长着长眉毛的老妇人。老妇人说:“你别怕,我是来帮你的。你把线分成缕,我来替你纺。”

    从没见过比这老妇人更快的纺织女了,她只用了一刻钟,所有的麻都被纺好了。但是,越纺,她的眉毛长得越长,长过了鼻子,长过了下巴,最后长得超过了一掌长,而且她的眼皮也跟着变长了。

    当活干完了,姑娘说:“好心的夫人,我怎么才能报答您呢?”

    “我不想要报答,你跟船长结婚的时候,能邀请我参加结婚宴会,我就很满足了。”

    “那我怎么邀请你呢?”

    “你只要念:‘哥隆比娜!’我就会来。不过,我可提醒你,千万别忘记我的名字。如果忘了,我就不会再帮助你了。你也就完了。”

    第二天船长回来了,看到所有的麻都纺好了,就说:“你真能干,我相信你就是我想娶的新娘。这是我为你买回来的珠宝和衣服。但我还必须再出去一次。我们来试第二次。这里的麻有上次的两倍,当我回来的时候,你能把它纺完,我就会跟你结婚。”

    像上次一样,姑娘每天试着不同的珠宝和衣服,吃着汤和面包,这样打发着时间。又到了最后一天,一根线也没纺。她又哭了起来,这时她听到从烟囱上掉下来一个东西,一看是一个破布包滚到屋子里来了。破布包站了起来,原来是一个耷拉着嘴唇的老妇人。这个老妇人也愿意帮助她,开始帮她纺线,纺得比上次那个老妇人还快,但是越纺,她的嘴唇长得越长,她只用了半小时就把所有的麻纺完了。老妇人同样不要回报,只要求姑娘邀请她参加婚宴。“你只要念:‘哥隆巴拉’我就会出现。你千万别忘记我的名字。不然我给你的帮助就会失效,你小心记着!”

    船长回来了,还没进门就问:“你全都纺完了吗?”

    姑娘说:“咳,早就完了!”

    “这是给你带回来的珠宝和衣服。这一次,如果我第三次出海回来的时候,你能纺完比上两次都多的麻,我向你保证马上举行婚礼。”

    这一次也跟以前一样,姑娘一根线也没纺,当只剩最后一天的时候,从屋檐下掉下来一个破布包,一个露着牙齿的老妇人从破布包里面走了出来。她开始替姑娘纺线,她纺得很快,而且越纺越快,并且她的牙齿就长得越长。

    老妇人说:“你想邀请我参加你的婚宴,就必须喊:‘哥隆布恩!’不过你要是忘了我的名字,你会后悔今天遇见了我。”

    船长回来的时候,看到所有的麻又都纺好了,非常满意。他说:“好了,现在你就是我的妻子了。”他马上让人开始准备婚礼,并邀请当地所有的大人物。

    新娘正在全身心地筹备婚礼,一直就没有想到那三个老妇人。婚礼那天的早晨,她想起应该邀请她们。但当她试图写出她们的名字的时候,才发现她把三人的名字忘得一干二净,她绞尽脑汁地回忆,但连一个名字也想不起来。

    新娘从喜悦中一下子掉进了无底的悲哀中,船长也发现了新娘的情绪低落,就去问她,而她沉默不语。新郎找不到新娘情绪忧伤的起因,就想:也许今天不宜结婚。他吩咐把婚礼推迟到第二天。到了第二天,情况更糟。第三天的情况就更别提了。总之,日子一天天过去,新娘越来越忧伤、越来越沉默,她紧皱眉头,好像要集中注意力,思考什么。新郎想方设法让她高兴,用笑话逗她开心,给她讲故事,但是一点用也没有。

    新郎看到自己无法宽慰新娘,便试图宽慰自己,一天早上,他出去打猎。在树林中,突然遇上了暴风雨,他急忙躲进了一间小茅屋。小茅屋里一片漆黑,他听到有人在说话:

    “噢,哥隆比娜!”

    “噢,哥隆巴拉!”

    “噢,哥隆布恩!”

    “把锅架上,熬玉米粥吧!这个该死的新娘不会邀请我们赴宴了。”

    船长转过身,看见三个老妇人:一个眉毛拖到地上,另一个嘴唇耷拉到脚背,第三个牙齿可以蹭到膝盖。

    新郎想:“看吧,我可找到逗新娘高兴的事了,如果我这次看到的事还不能逗她笑,那就不会再有别的事能逗她笑了!”

    他回到家,对新娘说:“我告诉你,今天我在树林里,为了避雨我进了一间茅屋,你猜我看见了什么?三个老妇人!一个眉毛拖到地上,另一个嘴唇耷拉到脚背,第三个牙齿可以蹭到膝盖。她们互相叫着名字:‘噢,哥隆比娜!’‘噢,哥隆巴拉!’‘噢,哥隆布恩!’”

    新娘脸上的愁容顿时消失了,笑个不停,说:“马上举行婚礼吧,不过我有个请求。既然是你看见的那三个老妇人让我开心,那就让她们也被请来参加婚宴吧。”

    船长派人去了。他们为这三个老妇人专门安排了一张圆桌子,但在三个妇人长长的眉毛、嘴唇和牙齿之间,这张桌子就显得太小了,人们不理解她们是如何吃饭的。

    婚宴结束以后,新郎问哥隆比娜:“好心的夫人,请告诉我,您怎么会有这么长的眉毛呢?”

    “是因为纺线的时候要盯着细细的线看才会这样。”哥隆比娜说。

    “那您呢,您的嘴唇怎么会这么长呢?”

    “是因为捻线的时候要不停地在嘴唇上沾湿手指。”哥隆巴拉说。

    “那您呢,您怎么会有这么长的牙齿呢?”

    “因为老是要用牙齿咬线结。”哥隆布恩说。

    “我懂了,”新郎说道,他转向妻子,“你去把那些线槌拿来。”新娘把线槌拿了出来交给新郎,新郎把它们扔进壁炉的火里,说:“你这一生中再也不要纺线了!”

    从那以后,这位又高又胖的姑娘就这样幸福美满地生活着。

    And Seven!

    A tonous t o table s one bo;t makes t; er asked for a seventead of filling ting, quot;And seven!quot;

    A  tting t;And seven!quot;

    As t young lady captured ely,  in and asked, quot;Seven of ;

    Asers gluttony, t;Seven spindles of er so crazy about  s sill s to spin? to make op, I o beat ;

    quot;If s o me,quot; said t;Ill try  to see if youre telling trut;

    ook o  ing to be spun. quot;Im a sea captain, and Im leaving on a voyage,quot; ;If youve spun all time I return, Ill marry you.quot;

    tained exquisite clotain o be very ric;; ;t; t her.

    t rying on dresses and jeo planning meals, ain  into tears. Sill crying  on its feet: it ;Dont be afraid,quot; sold t;Ive come to ;

    You never sa old  a quarter of an  of ; and her eyelids also grew much longer.

    ;;

    quot;I dont  to be repaid. Just invite me to your  ;

    quot; inviting you?quot;

    quot;Just call Columbina and Ill come. But  my name. It ;

    t day tain arrived and found t;Excellent!quot; ;I believe youre just t for you. But nos est.  of  all by time I return, Ill marry you.quot;

    As s ime trying on going soup and lasagna, and got to t day ill ing to be spun. S  came to rest on its feet, and tood an old oo promised to er to be invited to t. quot;Just call Columbara. But dont forget my name, or my ;

    tain returned and asked before  into t;Did you spin it all?quot;

    quot;I just now finis;

    quot;take t married at once.quot;

    As usual, ted until t day  toucter fell a bundle of rags, and out came an old eeter, and teeth.

    quot;to invite me to your ,quot; said t;you must call Columbun. But if you forget my name, it ter if youd never seen me.quot;

    ain came ely satisfied. quot;Fine,quot; ;no; ions made for to y in town.

    Caugions, t no more of t so invite t o pronounce t, for t recall a single name.

    From to a state of bottomless gloom. tain noticed it and asked  tter  so account for , t t day. poned til ter. But t day ill  even mention. it passed, ter,  in concentration. old ories in an effort to make  noted her.

    Since  co go ing and c in t of t in a storm and took refuge in a he dark, when he heard voices:

    quot;O Columbina!quot;

    quot;O Columbara!quot;

    quot;O Columbun!quot;

    quot;Put on t to make polenta! t confounded bride  be inviting us to  after all!quot;

    tain  o , and teet grazed her knees.

    ell, o ell   seen, s anything!

    o ;Just listen to today I  into a o get out of t s t dragged on t o , and teet grazed ;

    tened instantly, and s out laug;Order t rig Im asking one favor of you: since t me invite to t.quot;

    Invite te round table  up, but so small t eet was w.

    ;tell me, good lady, w;

    quot;ts from straining my eyes to spin fine t; said Columbina.

    quot;And you, w;

    quot;t comes from alo  t; said Columbara.

    quot;And you, eet so long?quot;

    quot;ts from biting t of t; said Columbun.

    quot;I see,quot; said turned to ;Go get t;  it to  into t;Youll spin no more for t of your life!quot;

    So t bride lived er.

    (Riviera ligure di ponente)

    NOtES:

    quot;And Seven!quot; (E sette!) from Andre ted in Menton, timiglia.)

    Marriage anecdotes and fairy-tale initiation motifs (t name to remember) are blended in tory o literary treatment in teentury in Naples (Basile, IV, 4) and  Italy.

    Copyrigalian Folktales Selected and Retold by Italo Calvino,

    translated by George Martin,

    Pantheon Books, New York 1980


如果您喜欢,请把《意大利童话》,方便以后阅读意大利童话七!后的更新连载!
如果你对意大利童话七!并对意大利童话章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。