伯爵的胡子

类别:文学名著 作者:卡尔维诺 本章:伯爵的胡子

    伯爵的胡子amp;意大利童话

    博卡帕利亚是建在陡峭山坡上的一个小镇,镇上人家的鸡只要一下蛋就会滚落到山下的树林里。为了防止鸡蛋滚落丢失,居民们在每只母鸡的尾巴上挂了一个小袋子。

    这说明博卡帕利亚人并非像别人挖苦的那样软弱无能,附近曾经流传着这样一句话:

    谁都知道在博卡帕利亚,

    驴子吹口哨,主人嚎叫。

    这纯粹是附近村镇的人对他们的污蔑,这些人这样对待博卡帕利亚人就是因为他们生性平静,不愿意和任何人争吵。

    “让你们诬蔑吧,挖苦吧,”博卡帕利亚人都这样说,“等马西诺回来,看我们当中谁还会嚎叫。”

    马西诺是博卡帕利亚人中最聪明的人,深受全镇的人爱戴。他并不比别人粗壮,甚至比一般人还瘦弱很多,但他天生聪明。他刚出世时,看上去瘦弱娇小,妈妈为了让他能活下来,而且还能长得强壮一点,就用热葡萄酒给他洗澡。爸爸还把烧红的铁放到酒里给酒加热。这样马西诺既通过浸泡皮肤而获得了酒的柔力,又吸收了铁的刚强。洗完澡后,妈妈又把她放在铺满生栗子壳的摇篮里,让他的身体变凉爽,使他在刺痛中变得更加睿智。

    长大后,马西诺出发去服兵役,以后再也没有回到自己的村镇。现在好像到了非洲的某个地方。这期间博卡帕利亚开始出了一系列的怪事。每天晚上人们都会发现,他们的牛从平原上的草地放牧回来时,总要被女巫米奇利娜抢走好几头。

    女巫米奇利娜总是藏在村子下方的树林中,伺机而出,她只须吹一口气就可以把一头牛劫走。天黑后,每当村民们听到林中灌木丛的沙沙响动,就会吓的牙齿打架,甚至昏倒在地,所以大家都说:

    女巫米奇利娜,

    从牛栏把牛偷走,

    只要用眼斜一下,

    你就吓得倒下。

    村民们只好在夜里点起一堆堆大篝火,使女巫米奇利娜不敢从树丛中现身。但当只有一个人在篝火边上看守牲畜时,女巫就会悄悄地靠上去,用气把这个人吹昏,等到早上他醒过来的时候,奶牛、耕牛早已不见了,于是大家便听到他痛哭、绝望,击自己的头。然后,所有的人都会一齐到树林中寻找牲畜,结果,除了一绺头发、女人的的发钗和女巫米奇利娜四处留下的足印,什么也找不到。

    就这样过去了好几个月,奶牛被一直关在牛圈里变得越来越瘦。刷毛的时候已经不需要刷子了,用耙子在牛肋骨上耙几下就行了。没有人再敢将牲畜带到草地上去了,也没有人敢再进树林里,林子里边的蘑菇因为长久无人采摘,长得像雨伞一般大。

    女巫米奇利娜从不去别的村镇抢牛,因为她知道再没有哪个村的村民像博卡帕利亚人这样与世无争、平静忍耐了。每天晚上,这些贫苦的村民就在场院中间点上一堆篝火,女人和孩子留在家中,男人则围着篝火挠头抱怨着。怨了今天,怨明天,最后,他们决定得去找这里的伯爵帮忙。

    伯爵住在村镇山顶上的一座圆形庄园里,四周围着围墙,墙上还插满了玻璃片。一个星期天的早上,村民们聚在一块,帽子拿在手上,前来敲响了伯爵家的门。门打开后,村民们来到伯爵圆形房屋前的庭院,只见屋子的窗户都用铁栅栏封着,庭院四周坐着伯爵的卫兵,他们的胡子上都涂着油,好让胡子看上去光彩油亮。这些人一个个对村民们怒目而视。庭院的最里端,伯爵坐在丝绒面的椅子上,黑胡子很长很长,四个卫兵正用四把梳子在给他从上往下地梳理它。

    年纪最长的村民定了定神,说:“伯爵老爷,我们斗胆来您这里,是为了向您禀告我们的不幸遭遇,森林中有一个女巫米奇利娜,把我们的牲畜都抢了去。”随后,老人叹着气,诉着苦,在别的村民的点头证实下,向伯爵讲述了他们这段时间的可怕经历。

    伯爵一声不吭。

    老人又说:“我们来这里想冒昧向老爷您求讨一个解决办法。”

    伯爵还是一声不吭。

    老人又补充说:“我们来这里想斗胆请老爷您行行好帮我们一把,要是您肯派出一队卫士,我们就可以回到草场上放牲畜了。”

    伯爵把脑袋在脖子上转了一圈,说:“要是派卫兵,我就还得派一个队长……”

    村民们都竖着耳朵听着,似乎感受到一线希望。

    “但要是我派队长去,”伯爵说,“那么,晚上,我还跟谁玩掷彩游戏呢?”

    村民们跪在地上说:“帮帮我们吧,伯爵老爷,可怜可怜我们吧!”周围的卫士们开始厌烦地打着哈欠,给胡子涂着黑油。

    伯爵又转了一下头,说:

    “我是伯爵,我说话能顶三个人说话,

    既然我没见过女巫,

    说明根本就没有女巫。”

    听到伯爵的话,那些正打着哈欠的卫士立即端起步枪,用刺刀慢慢地逼着村民们退出了庭院。

    村民们垂头丧气地回到场院,不知下一步该怎么办,那个跟伯爵说过话的年纪最长的老人说:“现在我们得派人去把马西诺请回来!”

    说完,他们便立即给马西诺写了封信,然后将信寄到非洲。一天晚上,当村民们像往常一样聚集在场院的篝火旁边时,马西诺回来了。人们激动的情景就别提了,大家冲上去拥抱他,煮上加香料的热葡萄酒。有人问:“你去了什么地方?”有人说:“你见到了些什么东西?”还有人说:“你知道我们有多惨吗?”

    马西诺先让大家说了个够,然后他开始叙述起来:“在非洲我遇到过不吃人只吃蝉的野蛮人;在沙漠我碰到过一个为了挖地下水而留了十二米长的指甲的疯子;在海上我见过一条鱼穿着一只皮鞋和一只拖鞋,它想成为众鱼之王,因为别的鱼既没有穿皮鞋的,也没有穿拖鞋的;在西西里,我认识一位妇女生了七十个儿子,但全家只有一口锅;在那不勒斯,我看见人们停住脚也能往前走,因为别人的闲言碎语太厉害了,变成了一股很大的推力;我还看见过圣人,看见过罪犯,看见过一百公斤重的胖子,也看见过骨瘦如柴的矮子,我见过很多胆小的人,但从没见过像博卡帕利亚人这么胆小的人。”

    村民们都羞愧地低下了头,马西诺说他们胆小,实在是一针见血。但马西诺并没有责怪乡亲们的意思。他让大家把女巫的事详细地说了一遍,然后说:“我现在问你们三个问题,然后,等半夜一到,我就去抓住这个女巫,把她带到这里来。”

    “问吧,问吧!”大家齐说。

    “第一个问题要先问理发师。这个月有多少人到你那里理发?”

    理发师回答:

    “有长胡子的,有短胡子的,

    有胡子软软的,有胡子弯曲的,

    有鬈发的,有蓬发的,

    我的剪刀给他们都剪过。”

    “现在我问你,鞋匠,这个月有多少人到你那里修鞋呢?”

    “唉,”鞋匠说:

    “我修过木拖鞋,修过皮拖鞋,

    钉了一堆鞋钉,上了一堆掌铁;

    我修过布鞋,修过蛇皮鞋,

    但现在人们都没了钱,无人再来了。”

    “第三个问题要问你了,制绳匠,这个月你卖出去多少根绳子?”

    制绳匠说:

    “柳绳,线绳,

    搓的和编的草绳,

    细细的柳条井绳,

    粗如胳膊,细如针,

    硬的如铁,软的如猪油,

    这个月我卖了很多根。”

    “好了,都明白了。”马西诺说,在篝火旁躺下,“我现在先睡上两个小时,我实在太累了。到半夜,你们把我叫醒,我去抓那个女巫。”说完,他用帽子遮住脸,睡着了。

    村民们静静地守候在一边,连大气都不敢出,怕吵醒他。到半夜,马西诺自己醒了过来,他打了个哈欠,喝下一小杯热酒,又朝篝火吐了三口唾沫,然后,旁若无人地站起来直奔树林。

    村民们都留在原地等他,只见篝火烧成了火炭,火炭又烧成了柴灰,柴灰也变黑了,这时,马西诺回来了。身后还带着一个人,好像被拉着胡子,是谁呀?是伯爵,伯爵一边哭着,挣扎着,一边求饶。

    “这就是女巫!”马西诺喊道。随后又问:“热酒放在哪里了”?

    伯爵在众人的怒目逼视下,蜷缩在地上,好像一只冻坏的苍蝇。

    马西诺解释说:“不可能是你们当中的人干的,因为你们都理过发,剪过胡须,不可能在树丛中留下须毛;树林里有又大又重的鞋印,而你们都是赤脚进树林的。也不可能是什么精灵干的,因为精灵没必要去买那么多绳子绑了牲畜,再拉走。哎,我要的热酒呢?”

    伯爵浑身哆嗦着,竭力要躲到他的胡子里面,马西诺把他从树丛后拉出来的时候,他的胡子被拉得乱七八糟。

    “那他用什么方法看我们一眼,就会让我们昏倒呢?”一位村民问。

    “他用包了布的木棍子在你们的头上猛击一棍,这样你们觉得像吹气一样,头上无痕迹,醒来时头昏脑沉。”

    “那他丢在森林中的那些头钗呢?”另一个人问。

    “这些头钗是他用来把胡子扎到头上的,就像女人扎头发那样。”

    村民们都安静地听着,当马西诺说“现在,大家想怎么处置他?”时,人群中爆发出一阵激动的喊声:“烧死他!剥他的皮!把他绑在杆子上当稻草人!把他关在桶里让他不停地转!把他跟六只猫,六只狗一起捆进一个袋子里!”

    “饶命!”伯爵用颤抖的声音哀求着。

    “我看这样吧,”马西诺说,“让他把牲畜都还给大家,再让他把所有的牛棚打扫干净。既然他喜欢夜里到森林中去,就罚他每天晚上都去给你们捡柴火。告诉孩子们以后看到地上有发钗的话再也不要捡了,它们都是女巫米奇利娜的,她再也不能梳理好头发和胡子了。”

    村民们就照马西诺说的做了。随后,马西诺又动身游历世界去了,一路上,他加入了一次又一次的战争,每一次战争都持续了很长时间,有诗为证:

    啊,战争中的士兵,

    你吃的差,睡在地上,

    将火药装进炮膛,

    嘣!嘣!

    ts Beard

    to its inants tied little bags on tail feato catc oto the woods below.

    All of  to be, and t the proverb,

    In Pocapaglia ways

    tles, ter brays,

    merely reflected toance to quarrel h anyone.

    quot;Yes, yes,quot; ;but just  until Masino returns, and you will see w;

    Everybody in Pocapaglia loved Masino, test boy in tole  birto keep tle stronger. ed t  lety of o cool er nut; it ter and gave anding.

    At time ting turn of Masino, o be a soldier (and arted tle came back from pasture in tch.

    tc t of to do  after dark, teetter, and everyone  became so common t people took to saying:

    Be old ch,

    For all your oxen she will filch,

    train on you her crossed-eye,

    And  for you to fall and die.

    At niging o keep Micillina tcuring out of t sary farmer ctle beside t in one breatting races of tolen cattle, but found only tufts of prints left ch.

    t from bad to ime in tead of a brus o groom to rib. Nobody dared lead ttle to pasture any more. Everyone stayed clear of t gre unpicked and got as big as umbrellas.

    Micillina tc tempted to plunder oto calm and peace-loving people o be found only in Pocapaglia. t a big bonfire every nigocer day tcil a decision o t for help.

    t lived oate surrounded by a massive op of ted s of glass. One Sunday morning all tos in o tyard before ts round dyard sat ts soldiers smootaco make t t tyard, in a velvet c t o foot.

    t farmer took  and said, quot;Your o you about our misfortune. As our cattle go into tc; So, amid sig, old t all about tmare.

    t remained silent.

    quot;e ; said t;to be so bold as to ask Your ;

    t remained silent.

    quot;e ; ;to be so bold as to ask Your o  of soldiers, ake our cattle doo pasture.quot;

    t s;If I let you ; ;I must also let you ain...quot;

    tened, o hope.

    quot;But if tain is a; said t, quot;;

    to t;, for pitys sake!quot; tyard yaroked taches.

    Again t shook his head and said:

    I am t and I count for three;

    No ch have I seen,

    So, no chere been.

    At till yas extended, moved sloourned and filed silently out of tyard.

    Back in toely discouraged, t to do next. But to t, said, quot;t to do but send for Masino!quot;

    So te Masino a letter and sent it to Africa. turned. Imagine ts of , spiced ; did you see? If you only knew w we ;

    Masino let t;In Africa I sa men but locusts; in t I saers long to dig for er; in ted to be king of ty sons and only one kettle; in Naples I saill, since tter of ot ts; I sa people and people no bigger tes; many, many frig never so many as ;

    t a sensitive spot in suggesting t Masino  cross o of tc;Let me ask you tions, and at troke of midnig and catcco you.quot;

    quot;Lets ions! Out ; they all said.

    quot;t question is for to you t;

    the barber replied:

    quot;Long beards, s beards,

    Fine beards, coarse beards,

    Locks straight, locks curly,

    All I trimmèd(sic) in a ;

    quot;Your turn noo mend t;

    quot;Alas!quot; began the cobbler:

    quot;Sher,

    Nail by nail I ogether,

    Mended sin and s.

    But t to do,

    All t.quot;

    quot;tion goes to you, rope maker. ;

    the rope maker replied:

    quot;Rope galore of every sort I sold:

    hemp rope, braided, wicker, cord,

    Needle-to arm-thick,

    Lard-soft to iron-strong...

    t go ;

    quot;Very ; said Masino, stretc by t;Im noo sleep for a fe midniger tc;   over his face and fell asleep.

    t perfectly quiet until midnig even daring to breat midnig times into t up  looking at a soul, and he woods.

    tayed bec embers turn to as t! A count t , kicked, and pleaded for mercy.

    quot;c; cried Masino, and asked, quot; t;

    Beneatares, t tried to make ting on tten fly.

    quot;t; explained Masino, quot;since you o to lose in tracks made by big  all of you go barefoot. Nor could t, since  o buy all t cord to tie up t w;

    S tried to  beard of ousled and torn in pulling  of the bushes.

    quot; by just looking at us?quot; asked one farmer.

    quot;e you on t way you would ;

    quot;And t?quot; asked another.

    quot;to  look like a womans ;

    Until tened in silence, but orm of ss arose: quot;Burn ring s and six dogs!quot;

    quot;; said t in a voice just above a whisper.

    quot;Spare ; said Masino, quot;and tle and clean your barns. And since o t nig and gatell to pick up to Micillina tc;

    tion, and soon Masino left Pocapaglia to travel about travels, ing in first one ed so long t his saying sprang up:

    Soldier fig a !

    retc.

    You feed the cannon powder:

    Boom-BOOM! Boom-BOOM! Boom louder!

    (Bra)

    NOtES:

    quot;ts Beardquot; (La barba del Conte). Publis time, collected by Giovanni Arpino in July 1956, in certain villages of sout: Bra (told by Caterina Asteggiano, inmate of a old by Doro Palladino, farmer), in Narzole (told by Annetta taricco, servant woman), and in Pocapaglia.

    tive,  versions s and additions from Bra and surroundings, cannot in my vieale. It is a local legend of recent origin in part (I am tance, of ticulars given), t is, not prior to teentury, and containing disparate elements: explanation of a local superstition (tcifeudal country legend sucries, curious detective-story structure à la Sial to tory (sucrip from Africa back to tos as a separate story -- and all to Masinos past and future adventures rotter from a country s are reputed to be contrastingly sloranslate), and grotesque images radition, sucails, t t wc....

    Copyrigalian Folktales Selected and Retold by Italo Calvino,

    translated by George Martin,

    Pantheon Books, New York 1980


如果您喜欢,请把《意大利童话》,方便以后阅读意大利童话伯爵的胡子后的更新连载!
如果你对意大利童话伯爵的胡子并对意大利童话章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。