鹦鹉

类别:文学名著 作者:卡尔维诺 本章:鹦鹉

    鹦鹉amp;意大利童话

    从前有一个商人要外出经商,但他不敢把女儿一个人留在家里,因为有个国王早就在打她的坏主意了。

    他叮嘱女儿:“孩子啊,我要动身了,你一定要答应我,在我回来之前,你不要踏出家门一步,也不要为任何人开门。”

    那天早晨,姑娘发现窗外的树上落着一只漂亮的鹦鹉,彬彬有礼,很讨人喜爱,她跟这只鹦鹉聊了一会,觉得很有意思。

    姑娘说:“亲爱的爸爸,我一个人留在家里会很孤单的,能不能买一只鹦鹉陪伴我呢?”

    商人视女儿为掌上明珠,马上就出去给她找鹦鹉。他遇到了一位卖鹦鹉的老者,而且卖得很便宜,就买下了这只鹦鹉送给了女儿。他对女儿千叮万嘱后,才离家上路。

    商人刚一离家,国王就开始琢磨用什么方法能接近姑娘。他与一个老妇串通好了,派她给姑娘送去一封信。

    但那时,姑娘正在跟鹦鹉说着话:“鹦鹉,你给我说些什么有趣的事呢?”

    “我给你讲一个动人的故事。从前有一个国王,他只有一个女儿,因为是独生女,没有兄弟姐妹陪她玩。人们给她做了一个玩具娃娃,跟她真人一样大,脸也像她,穿的也像她。她不管到哪里总把娃娃带在身边,大家常常错把她当做娃娃,错把娃娃当成她。有一次,国王带着她和娃娃坐着马车来到一片森林,敌人袭击他们,杀死了国王,掳走了公主,把娃娃丢在了车里。公主伤心地嚎啕大哭,敌人只好放了她,她就独自一人在森林中走着。走到一个女王的王宫里,女王把她收为女仆。姑娘聪明贤惠,深得女王宠爱。别的奴仆开始嫉妒她了,为了让她失宠,她们对她说:‘你知道吗。女主人对你真的很好,有什么话都对你说,不过,有一件事情我们都知道,她却不曾对你说,就是她曾有过一个儿子但后来死了。’于是姑娘便去问女王:‘陛下,你真的有一个儿子,后来死了吗?’听到这句话,女王差点气晕过去。这件事没人敢提,谁提到她死去的儿子,就是死罪。姑娘照例要判死刑的,可是女王对她有点怜惜,只把她关进了地牢。姑娘被关进来后,觉得很失落;她吃不下饭,整夜哭泣。半夜,她正在哭着,突然听到开门的声音,只见有五个人,其中四个是魔法师,另一个正是女王的儿子,他被他们囚禁着,他们带他出来散散步。”

    故事讲到这里,一个仆人打断了鹦鹉,他给姑娘送来一封信。信是那个国王写的,他想方设法让人把这封信递到了这里。但是当时姑娘正在兴头上,她想知道故事的下文,就说:“我爸爸回来之前,我不收任何信。请不要打扰我。鹦鹉,继续讲下去吧。”

    仆人拿着那封信出去了,鹦鹉继续讲故事:“到了早上,看管姑娘的狱卒发现犯人什么也没吃,就禀报了女王。女王传她上殿,姑娘就把在地牢里看见王子还活着、被四个魔法师关押着、每晚半夜押他出来放风的情况告诉了女王。女王马上派了十二名军士,手持长矛来到地牢,杀死了四个魔法师,把女王的儿子就了回来。女王因为姑娘救了王子,决定让王子娶姑娘为妻。”

    正讲到这里,敲门声又响了,家仆来请求小主人读一读那个国王写来的信。商人的女儿说:“好了,故事讲完了,我现在可以看信了。”

    “还没完,还有一段呢。”鹦鹉急忙劝阻她,“你听着:那个姑娘并不愿意嫁给女王的儿子,她只要了些钱和一套男人服装就离开了,到了另一个城邦。这里国王的儿子得了一种病,没有一个医师能医好他:他从半夜到早晨,瞪着眼睛,胡言乱语,就像一个恶魔。姑娘穿着一身男装来了,自称是从外国来的医师,请求让自己和病人单独待上一夜。她先察看了一下床,发现床下有一个暗道口,从暗道口下去,是一条走廊,尽头放着一盏油灯。”

    这时,又传来了敲门声,家仆进来说一位老妇,自称是姑娘的姑妈,想要见见姑娘。(其实她根本不是什么姑娘的姑妈,而是为国王办事的那个老妇。)商人的女儿急不可待地想要知道故事的结局,就告诉家仆不接待任何人。“鹦鹉,继续讲下去。”

    鹦鹉继续讲:“姑娘走近油灯一看,只见一个老妇正在用一口大锅煮王子的心,因为那个国王曾经处死了她自己的孩子。姑娘从锅里把那颗心拿走了,并让国王的儿子吞下它,病立即就好了。国王说:‘我许诺过,哪位医师治好了我儿子,我就把城邦的一半送给他,你是一个女人,你就嫁给我儿子,当他的王后吧。’”

    “真是神奇啊!”商人的女儿说,“故事讲完了,我现在可以接待那个自称是我姑妈的老妇人了。”

    鹦鹉说:“故事还没完呢,后边还有一段。你仔细听着。装扮成医生的姑娘也不愿意嫁给国王的儿子,又离开了,她来到另一个城邦,这里国王的儿子中了魔法,不会说话。晚上姑娘躲在床下,到了半夜她看见两个女巫从窗户钻进来,她们从王子嘴里取出一块宝石,王子就能说话了,走的时候,她们又把那块宝石放进王子嘴里,他又变哑了。”

    又响起了敲门声,不过商人的女儿正在聚精会神地听着故事,根本没听见。鹦鹉接着讲:

    “第二天晚上,当那两个女巫把小宝石放在床上的时候,姑娘拽起床单,将宝石抖落在地,并顺手捡起来装进口袋。到了早上,女巫找不到宝石,只好逃走了。国王的儿子能开口说话了,姑娘被任命为宫廷御医。”

    敲门声还在响个不停,商人的女儿想让屋外的人进来,就先问了鹦鹉一句:“你的故事讲玩了还是没讲完?”

    “还没讲完,”鹦鹉说,“你听着:姑娘不想在王宫里做御医,又来到另一个城邦。她听说这里的国王疯了。他在森林中捡回一个玩具娃娃就爱上了它,把自己关在房间里一边凝视着娃娃,一边哭,因为它不是一个真的女人。姑娘听了这个消息后,来到国王的房间一看,惊奇地说:‘这是我的那个娃娃!’而国王看见姑娘长得跟娃娃一模一样,就说:‘这就是我要娶的新娘!’”

    敲门声还在响着,鹦鹉实在不知道如何再把故事讲下去了。只是说:“等一下,等一下,还有一段呢。”但它不会往下讲了。

    门外传来商人的说话声:“开门,开门啊,我是你爸爸。”

    鹦鹉一听,说:“故事讲完了,国王娶了这个姑娘,两个人幸福地生活在一起了。”

    姑娘这才跑去打开门,紧紧抱住远道归来的爸爸。

    商人说:“我的女儿真乖,一步也没跨出家门。那只鹦鹉呢?”

    他们走回房间里找鹦鹉,却找不到鹦鹉了,看到的是一个英俊的小伙子,小伙子说:“请原谅,先生,我是一个乔装成鹦鹉的国王,我爱上了您的女儿。我了解到我的情敌――另一个国王――想要拐骗您的女儿,就披上鹦鹉皮,诚心诚意地跟她交谈,阻止她陷进我的情敌设下的圈套。我相信我成功了,现在我可以向您的女儿求婚了。”

    商人答应了他们的婚事,于是姑娘嫁给了那个给他讲过童话的国王,而另一个国王被气死了。

    (蒙费拉托地区)

    t

    Once upon a time t  o leave er at ain king had designs on her.

    quot;Dear daug; ;Im leaving, but you must promise not to stick your  of t anyone in until I get back.quot;

    No very morning ter  in tree outside , and ted in talking h him.

    quot;Fat; s;it just breaks my  to o stay  I at least  to keep me company?quot;

    t,  out at once to get . ook to er, and after muc-minute advice to  out on rip.

    No sooner  out of sigo join ted an old ter.

    In time t into conversation . quot;talk to me, parrot.quot;

    quot;I ell you a good story. Once upon a time ter. Sers, nor did ses. So tly like  t too, and no one could tell t. One day as king, daugtacked by enemies  o tually reac of a certain queen and became a servant. S tter all time. ts greted  tells you everyt t. S t, t to ty, is it true t you  fainted.  fact! ty for mentioning t dead son oo o die, but took pity on  up in a dungeon instead. to despair, refusing all food and passing s  midnig ts slide back, and in aking out for exercise.quot;

    At t moment, t errupted by a servant bearing a letter for ts daug o get it to  to   in tale, ing part, so s;I ters until my faturns. Parrot, go on ory.quot;

    t took tter a continued. quot;In ticed t eaten a told t for old  ook  every nig midnigco t;

    t knocked again, insisting t tter. quot;Very  tory is over, I can read tter,quot; said ts daughter.

    quot;But its not finis, till some more to come,quot; t ened to say. quot;Just listen to t interested in marrying ttled for a purse of money and a mans outfit and moved on to anoty. tys king or kneo daire, claiming to be a foreign doctor and asking to be left . t trapdoor. S and  doo a long corridor, at t;

    At t moment t knocked and announced to see t so be. (It  an aunt, but t by t ts daugo knocome of tale, so s;Go on, parrot, go on ory.quot;

    t continued. quot;to t lig of ttle, in revenge for tion of  from ttle, carried it back to to eat, and  o tor w;

    quot;Its a fine story,quot; said ts daug;No its over, I can receive t .quot;

    quot;But its not quite over,quot; said t. quot;till some more to come. Just listen to tors disguise also refused to marry t kings son and o anoty ce.quot;

    Someone knocked on t ts daugory t s even  continued.

    quot;t nigc t dropped on t for it and put it in . At dac find it and o flee. to t.quot;

    tinued, and ts daugo say quot;Come in,quot; but first s, quot;Does tory go on, or is it over?quot;

    quot;It goes on,quot; replied t. quot;Just listen to t interested in remaining as po t, and moved on to anoty. talk t ty . ayed s up in  and   a real live maiden. t before t is my dool! s s;

    t  a total loss to continue tory. quot;Just a minute, just a minute, till a tiny bit more,quot;   to say next.

    quot;Come on, open up, its your fat; said ts voice.

    quot;A tory,quot; announced t. quot;ter.quot;

    to open t back from rip.

    quot;ell done, my daug; said t. quot;I see youve remained fait  doing?quot;

    t to take a look at t in ;Forgive me, sir,quot; said t;I am a king s disguise, because I am in love er. Aentions of a rival king to abduct s plumage to entertain  time to prevent my rival from carrying out  I can now ask for your daug;

    t gave . er married told ale, and ther king died of rage.

    (Monferrato)

    NOtES:

    quot;tquot; (Il pappagallo) from Comparetti, 2, Monferrato, Piedmont.

    See my remarks on tale in troduction, p. xxx-xxxi. I aken ty of doctoring ti--tese one and a tuscan one, from Pisa (1)--and I ened terruptions at ts.

    Copyrigalian Folktales Selected and Retold by Italo Calvino,

    translated by George Martin,

    Pantheon Books, New York 1980


如果您喜欢,请把《意大利童话》,方便以后阅读意大利童话鹦鹉后的更新连载!
如果你对意大利童话鹦鹉并对意大利童话章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。