据说,翻译有直译和意译之分。
据说,好的翻译家可以译出原作的神韵。
据说,做翻译工作必须先熟读翻译教条。
其实,翻译只有两种之分:好翻译和坏翻译之分。
好的翻译,是男欢女爱,如鱼得水,一拍即合。读起来像中文,像人话,顺极了。坏的翻译,是同床异梦,人家无动于衷,自己欲罢不能,最后只好quot;进行强奸quot;,硬来硬要,乱射一通,读起来像鬼话,既亵渎了外文也亵了中文。
亵渎外文事小,亵渎中文未免有辱国体,罪大恶极!再说,既然是外文译中文,外文偶有不懂,还可以请教高明。笔下的中文,既然是自己quot;母亲的舌头quot;,要是逐字逐句都先找人鉴定虚实,然后落笔,虽然不是quot;操他妈的quot;,起码也成了quot;操我妈的quot;。
一来到伦敦这个鬼地方,见闻趣广,嘴上老挂着quot;操他妈的quot;,而心里不兔又忐忑忐忑,恐怕有朝一日,自己不由自主,欲罢不能,结果弄得quot;操我妈的quot;!
起初,自己的英文实在不灵,鸡毛蒜皮的话,都得先用中文思想,然后翻译出英文来,或者说quot;强奸quot;出英文来。日久天长之后,干得quot;好事quot;多了,英文果然有了quot;早泄quot;的迹象,经常一触即发,一塌糊涂,乐极了。可是,quot;操我妈的quot;日子接踵而来了。
我不说quot;逐渐进步quot;,我说quot;有增加中的进步quot;。我不说quot;希斯看来是会参加开会quot;,我说quot;有越来越多的迹象显示,希斯愿意出席这次会议quot;。我不说quot;威尔逊正在洗澡quot;,我说,quot;威尔逊在进行洗澡quot;。最后,什么quot;被认为是小偷quot;,什么quot;生存中最大的飞机quot;,等等等等等等,我都朗朗上口,甚至付诸笔墨,如有神助。
再套一句伦敦式的中文来说,此时此地,我的中文,跟正统的人话的中文之间,已经是quot;意见互相相左quot;了,因为我跟中国书已经quot;脱离接触quot;了,我跟中国人也quot;脱离接触quot;了。
我觉得我的英文跟洋大人一样好了。
我觉得我quot;有被英国人归化quot;的资格了。
可是,我的皮肤是黄的,这一点很教我头痛。不过,这一点也教我找到了一条谋生之道。我可以quot;进行quot;翻译工作。洋大人认为我既然是黄种中国人,我的中文一定通。于是,我只好用quot;进行强奸的方法quot;去quot;进行翻译quot;。于是,我开始quot;操我妈的quot;了。
噫嘻哀哉。阿弥陀佛。