卷11、七言乐府

类别:文学名著 作者:蘅塘退士陈婉俊 本章:卷11、七言乐府

    312

    乐府

    王维

    渭城曲

    渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。

    劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。

    Folk-song-styled-verse

    ang ei

    A SONG At EIChENG

    A morning-rain tled t in eicheng;

    illoavern dooryard....

    ait till y one more cup --

    est of Yang Gate therell be no old friends.

    313

    乐府

    王维

    秋夜曲

    桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。

    银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。

    Folk-song-styled-verse

    ang ei

    A SONG OF AN AUtUMN NIGht

    Under t moon a ligumn dew

    change --

    And souce all night,

    Afraid to go back to y room.

    314

    乐府

    王昌龄

    长信怨

    奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。

    玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。

    Folk-song-styled-verse

    ang Changling

    A SIG OF PERPEtUAL FAIth

    S dao the Golden Palace doorway

    And dusts to end h her round fan,

    And, for all eness, she envies a crow

    of t Sun.

    315

    乐府

    王昌龄

    出塞

    秦时明月汉时关, 万里长征人未还。

    但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。

    Folk-song-styled-verse

    ang Changling

    OVER thE BORDER

    to time of Qin, to time of han,

    And troops are travelling goes back three hundred miles....

    O ty --

    t never a tartar  cross tains!

    316

    乐府

    王之涣

    出塞

    黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。

    羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

    Folk-song-styled-verse

    ang Zhihuan

    BEYOND thE BORDER

    o te clouds,

    Near ty-en-t mountains,

    A tartar under ting on e

    t spring never bloo he Jade Pass

    317

    乐府

    李白

    清平调之一

    云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。

    若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    A SONG OF PURE hAPPINESS I

    her robe is a cloud, her face a flower;

    spring dew,

    Is eitip of eartain

    Or a moon- edged roof of paradise.

    318

    乐府

    李白

    清平调之二

    一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。

    借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    A SONG OF PURE hAPPINESS II

    tealing moist from a s of red blossom,

    And a mist, t, from the magical hill of u- -

    ty-

    Not even Flying Stering garments.

    319

    乐府

    李白

    清平调之三

    名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。

    解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    A SONG OF PURE hAPPINESS III

    Lovely noogether, his lady and his flowers

    Lighe Emperors eye,

    As ens to the far spring wind

    he Aloe Pavilion.

    320

    乐府

    杜秋娘

    金缕衣

    劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。

    花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。

    Folk-song-styled-verse

    Du Qiuniang

    thREADED ROBE

    Covet not a gold-threaded robe,

    Cherish only your young days!

    If a bud open, gat --

    Lest you but  for an empty bough.


如果您喜欢,请把《唐诗三百首(中英对照)》,方便以后阅读唐诗三百首(中英对照)卷11、七言乐府后的更新连载!
如果你对唐诗三百首(中英对照)卷11、七言乐府并对唐诗三百首(中英对照)章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。