第四幕

类别:文学名著 作者:莎士比亚 本章:第四幕

    第一场罗马。城门前

    科利奥兰纳斯、伏伦妮娅、维吉利娅、米尼涅斯、考密涅斯及若干青年贵族上。

    科利奥兰纳斯

    算了,别哭了,就这样分手吧;那多头的畜生把我撞走了。哎,母亲,您从前的勇气呢?您常常说,患难可以试验一个人的品格;非常的境遇方才可以显出非常的气节;风平浪静的海面,所有的船只都可以并驱竞胜;命运的铁拳击中要害的时候,只有大勇大智的人才能够处之泰然:您常常用那些格言教训我,锻炼我的坚强不屈的志气。

    维吉利娅

    天啊!天啊!

    科利奥兰纳斯

    不,妇人,请你——

    伏伦妮娅

    愿赤色的瘟疫降临在罗马各色人民的身上,使百工商贾同归于尽!

    科利奥兰纳斯

    怎么,怎么,怎么!当我离开他们以后,他们将会追念我的好处。不,母亲,您从前不是常常说,要是您做了赫剌克勒斯的妻子,您一定会替他完成六件艰巨的工作,减轻他一半的劳力吗?请您仍旧保持这一种精神吧。考密涅斯,不要懊丧;再会!再会,我的妻子!我的母亲!我一定还要干一番事业。你年老而忠心的米尼涅斯,你的眼泪比年轻人的眼泪更辛酸,它会伤害你的眼睛的。我的旧日的主帅,我曾经瞻仰过您那刚强坚毅的气概,您也看见过不少可以使人心肠变硬的景象,请您告诉这两个伤心的妇人,为了不可避免的打击而悲痛,是一件多么痴愚的事情。我的母亲,您知道您一向把我的冒险作为您的安慰,请您相信我,虽然我像一条孤独的龙一样离此而去,可是我将要使人们在谈起我的沼泽的时候,就会瞿然变色;您的儿子除非误中奸谋,一定会有吐气扬眉的一天。

    伏伦妮娅

    我的长子,你要到哪儿去呢?让考密涅斯陪你走一程吧;跟他商量一个妥当的方策,不要盲冲瞎撞,去试探前途的危险。

    科利奥兰纳斯

    天神啊!

    考密涅斯

    我愿意陪着你走一个月,跟你决定一个安身的地方,好让我们彼此互通声息;要是有机会可以设法召你回来的话,我们也可以不致于在茫茫的世界上到处找寻一个莫明踪迹的人,万一事过境迁,大好的机会又要磋跎过去了。

    科利奥兰纳斯

    再会吧;你已经有一把的年纪,饱受战争的辛苦,不要再跟一个筋骨壮健的人去跋涉风霜了。我只要请你送我出城门。来,我亲爱的妻子,我最亲爱的母亲,我的情深义厚的朋友们,当我出去的时候,请你们用微笑向我道别。请你们来吧。只要我尚在人世,你们一定会听到我的消息;而且你们所听到的,一定还是跟我原来的为人一样。

    米尼涅斯

    那正是每一个人所乐意听见的。来,我们不用哭泣。要是我能够从我衰老的臂腿上减去七岁年纪,凭着善良的神明发誓,我一定要寸步不离地跟着你。

    科利奥兰纳斯

    把你的手给我。来。(同下。)

    第二场同前。城门附近的街道

    西西涅斯、勃鲁托斯及一警吏上。

    西西涅斯

    叫他们大家回家去;他已经去了,我们也不必追他。贵族们很不高兴,他们都是袒护他的。

    勃鲁托斯

    现在我们已经表现出我们的力量,事情既已了结,我们不妨在言辞之间装得谦恭一点。

    西西涅斯

    叫他们回家去;说他们重要的敌人已经去了,他们已经恢复了往日的力量。

    勃鲁托斯

    打发他们各人回家。(警吏下。)

    伏伦妮娅、维吉利娅及米尼涅斯上。

    勃鲁托斯

    他的母亲来了。

    西西涅斯

    让我们避开她。

    勃鲁托斯

    为什么?

    西西涅斯

    他们说她发了疯了。

    勃鲁托斯

    她们已经看见我们;您尽管走吧。

    伏伦妮娅

    啊!你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们的好意!

    米尼涅斯

    静些,静些!不要这样高声嚷叫。

    伏伦妮娅

    我倘不是哭不成声,一定要让你们听听——不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?

    维吉利娅

    (向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。

    西西涅斯

    你们是男人吗?

    伏伦妮娅

    是的,傻瓜;那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?

    西西涅斯

    哎哟,苍天在上!

    伏伦妮娅

    为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话还要多。让我告诉你;可是你去吧;不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑——

    西西涅斯

    那又怎么样呢?

    维吉利娅

    那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。

    伏伦妮娅

    全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少伤!

    米尼涅斯

    来,来,别闹了。

    西西涅斯

    要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了!

    勃鲁托斯

    我也希望他这样。

    伏伦妮娅

    “我也希望他这样”!都是你们煽动这些乱民,猫狗般的畜生,他们不能认识他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。

    勃鲁托斯

    请你让我们走吧。

    伏伦妮娅

    现在,先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在你们未走之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的一间屋子相比一样,被你们放逐出去的我的儿子——这位夫人的丈夫,就是他,你们明白了没有?——比起你们这些东西来,真是天壤之别。

    勃鲁托斯

    好,好,我们少陪啦。

    西西涅斯

    为什么我们要呆在这儿,给一个疯婆子缠个不休?

    伏伦妮娅

    把我的祈祷带了去吧。(二护民官下)我但愿天神们什么事也不做,只替我实现我的咒诅!要是我能够每天遇见他们一次,那么我心头的悲哀也许可以倾吐一空。

    米尼涅斯

    您已经骂得他们很痛快;凭良心说,您没有冤屈他们。你们愿意赏光到舍间吃晚饭吗?

    伏伦妮娅

    愤怒是我的食物;我一肚子都是气恼,吃不下东西了。来,我们走吧。不要这样呜呜咽咽地哭个不停,瞧着我的样子,我们在愤怒的时候,应当保持天后般的尊严。来,来,来。

    米尼涅斯

    唉,唉,唉!(同下。)

    第三场罗马安息间的大路

    一罗马人及一伏尔斯人上,相遇。

    罗马人

    先生,我认识您,您也认识我;您的大名我想是阿德里安。

    伏尔斯人

    正是,先生。不瞒您说,我可忘记您了。

    罗马人

    我是个罗马人;可是我所干的事,却跟您一样,是跟罗马人作对的。您现在认识我了吗?

    伏尔斯人

    尼凯诺吗?不是。

    罗马人

    正是,先生。

    伏尔斯人

    我上次看见您的时候,您的胡子比现在多一点;可是您的声音可以证明您的确是他。罗马有什么消息?我得到了伏尔斯政府的命令,叫我到罗马去找您;您现在省了我一天的路程了。

    罗马人

    罗马曾经发生惊人的叛变;人民跟元老贵族们作对。

    伏尔斯人

    曾经发生!那么现在已经解决了吗?我们的政府却不这样想;他们正在积极准备用兵,想要趁他们争执得十分激烈的时候向他们突袭。

    罗马人

    火焰大体已经熄灭,可是一件微细的琐事就可以使它重新燃烧起来。因为那些贵族们对于放逐科利奥兰纳斯这件事感到非常痛心,一有机会,就准备剥夺人民的一切权力,把那些护民官永远罢免。我可以告诉你,未灭的余烬正在那儿吐出熊熊的火焰,猛烈爆发的时期已经不远了。

    伏尔斯人

    科利奥兰纳斯被放逐了!

    罗马人

    被放逐了,先生。

    伏尔斯人

    尼凯诺,您带了这一个消息去,他们一定十分欢迎。

    罗马人

    他们现在的机会很好。人家说,诱奸有夫之妇,最好趁她和丈夫反目的时候下手。你们那位英勇的塔勒斯-奥菲狄乌斯这一下可以大逞威风了,因为他的最大的敌手科利奥兰纳斯已经被他的祖国摈斥了。

    伏尔斯人

    这是不用说的。我很幸运今天凑巧碰见了您;现在我的任务已了,让我陪着您高高兴兴地回去吧。

    罗马人

    我现在就可以开始把许多罗马的怪事讲给您听,一直讲到晚餐的时候为止;这些事情,都是对于他们的敌人有利的。您说你们已经有一支军队准备出发了吗?

    伏尔斯人

    一支很雄壮的军队;所有人马都已经征齐入伍,分派营舍,命令发出以后,一小时之内就可以出发。

    罗马人

    我很高兴听见他们已经准备好了;我想我去见了他们以后,就可以催促他们立刻举事。好,先生,今天能够碰见您,真是一件幸事,我很愿意做您的同行的伴侣。

    伏尔斯人

    您省了我一趟跋涉,先生;能够跟您一路同行,真是我的莫大的荣幸。

    罗马人

    好,我们一块儿走吧。(同下。)

    第四场安息。奥菲狄乌斯家门前

    科利奥兰纳斯微服化装蒙面上。

    科利奥兰纳斯

    这安息倒是一个很好的城市。城啊,是我使你的妇女们成为寡妇;这些富丽大厦的后嗣,有许多人我曾经听见他们在我的战阵中间呻吟倒地。所以不要认识我,免得你的妇人们用唾涎唾我,你的小儿们投石子打我,使我在琐小的战争中间死去。

    一市民上。

    科利奥兰纳斯

    请了,先生。

    市民

    请了。

    科利奥兰纳斯

    请您指点我伟大的奥菲狄乌斯住在什么地方。他是在安息吗?

    市民

    是的,今天晚上他在家里宴请政府中的贵人。

    科利奥兰纳斯

    请问他的家在哪儿?

    市民

    就是在您面前的这一所屋子。

    科利奥兰纳斯

    谢谢您,先生。再见。(市民下)啊,变化无常的世事!刚才还是誓同生死的朋友。两个人的胸膛里好像只有一颗心,睡眠、饮食、工作、游戏,都是彼此相共,亲爱得分不开来,一转瞬之间,为了些微的争执,就会变成不共戴天的仇人。同样,切齿痛恨的仇敌,他们在梦寐之中也念念不忘地勾心斗角,互谋倾陷,为了一个偶然的机会,一些不足道的琐事,也会变成亲密的友人,彼此携手合作。我现在也正是这样:我痛恨我自己生长的地方,我的爱心已经移向了这个仇敌的城市。我要进去;要是他把我杀死,那也并不是有悖公道的行为;要是他对我曲意优容,那么我愿意为他的国家尽力。(下。)

    第五场同前。奥菲狄乌斯家中厅堂

    内乐声;仆甲上。

    仆甲

    酒,酒,酒!他们都在干些什么事!我想我们那些伙计们都睡着了。(下。)

    仆乙上。

    仆乙

    戈得斯呢?主人在叫他。戈得斯!(下。)

    科利奥兰纳斯上。

    科利奥兰纳斯

    好一间屋子;好香的酒肉味道!可是我却不像一个客人。

    仆甲重上。

    仆甲

    朋友,你要什么?你是哪儿来的?这儿没有你的地方;出去。(下。)

    科利奥兰纳斯

    因为我是科利奥兰纳斯,他们这样款待我是理所当然的。

    仆乙重上。

    仆乙

    朋友,你是从什么地方来的?管门的难道不生眼睛,会放这种家伙进来吗?出去出去!

    科利奥兰纳斯

    走开!

    仆乙

    走开!你自己走开!

    科利奥兰纳斯

    你真讨厌。

    仆乙

    你这样放肆吗?我就去叫人来跟你说话。

    仆丙上;仆甲重上。

    仆丙

    这家伙是什么人?

    仆甲

    我从来没有见过这样古怪的家伙,我没有法子叫他出去。请你去叫主人出来。

    仆丙

    朋友,你到这儿来干么?谢谢你,快出去吧。

    科利奥兰纳斯

    只要让我站在这儿;我不会弄坏你们的炉灶的。

    仆丙

    你是什么人?

    科利奥兰纳斯

    一个绅士。

    仆丙

    一个穷得出奇的绅士。

    科利奥兰纳斯

    正是,你说得不错。

    仆丙

    谢谢你,穷绅士,到别处去吧;这儿没有你的地方。喂,滚出去。

    科利奥兰纳斯

    你管你自己的事;去,吃你的残羹冷菜去。(将仆丙推开。)

    仆丙

    怎么,你不肯去吗?请你去告诉主人,他有一个奇怪的客人在这儿。

    仆乙

    好,我就去告诉他。(下。)

    仆丙

    你住在什么地方?

    科利奥兰纳斯

    在苍天之下。

    仆丙

    在苍天之下!

    科利奥兰纳斯

    是的。

    仆丙

    那是在什么地方?

    科利奥兰纳斯

    在鹞子和乌鸦的城里。

    仆丙

    在鹞子和乌鸦的城里!这个蠢驴!那么你是和乌鸦住在一起的吗?

    科利奥兰纳斯

    不;我并不侍候你的主人。

    仆丙

    怎么,你是来和我们老爷打交道的吗?

    科利奥兰纳斯

    喂,反正不是跟你们太太打交道就是好事。别尽说废话了,到酒席上侍候去吧。(将仆丙打走。)

    奥菲狄乌斯及仆乙上。

    奥菲狄乌斯

    这家伙在什么地方?

    仆乙

    这儿,老爷。倘不是恐怕惊吵了里面的各位老爷,我早就把他当狗一样打得半死了。

    奥菲狄乌斯

    你是从哪儿来的?你要什么?你叫什么名字?为什么不说话?说吧,朋友,你叫什么名字?

    科利奥兰纳斯

    (取下面巾)塔勒斯,要是你还不认识我,看见了我的面,也想不到我是什么人,那么我必须自报姓名了。

    奥菲狄乌斯

    你叫什么名字?(众仆退后。)

    科利奥兰纳斯

    我的名字在伏尔斯人的耳中是不好听的,你听见了会觉得刺耳。

    奥菲狄乌斯

    说,你叫什么名字?你有一副凌然不可侵犯的容貌,你的脸上有一种威严;虽然你的装束这样破旧,却不像是一个庸庸碌碌的人。你叫什么名字?

    科利奥兰纳斯

    准备皱起你的眉头来吧。你还不认识我吗?

    奥菲狄乌斯

    我不认识你。你的名字呢?

    科利奥兰纳斯

    我的名字是卡厄斯-马歇斯,我曾经把极大的伤害和灾祸加在你和一切伏尔斯人的身上;我的姓氏科利奥兰纳斯就是最好的证明。辛苦的战役、重大的危险、替我这负恩的国家所流过的血,结果只是换到了这一个空洞的姓氏,为你对我所怀的怨恨留下一个创巨痛深的记忆。只有这名字剩留着;残酷猜嫉的人民,得到了我们那些懦怯的贵族的默许,已经一致遗弃了我,抹煞了我一切的功绩,让那些奴才们把我轰出了罗马。这一种不幸的遭遇,使我今天来到你的家里;不要误会我,以为我想来向你求恩乞命,因为要是我怕死的话,我就应该远远地躲开你;我只是因为出于气愤,渴想报复那些放逐我的人,所以才到这儿来站在你的面前。要是你也有一颗复仇的心,想要替你自己和你的国家洗雪耻辱,现在就是你的机会到了,你正可以利用我的不幸,达到你自己的目的,因为我将要用地狱中一切饿鬼的怨毒,来向我的腐败的祖国作战。可是你要是没有这样的胆量,也不想追求远大的前程,那么一句话,我也已经厌倦人世,愿意伸直我的颈项,听任你的宰割,让你一泄这许多年来郁积在心头的怨恨;你要是不杀我,你就是个傻瓜,因为我一向是你的死敌,曾经从你祖国的胸前溅下了无数吨的血;要是让我活在世上,对于你永远是一个耻辱,除非你能够跟我合作。

    奥菲狄乌斯

    啊,马歇斯,马歇斯!你所说的每一个字,已经从我心里-除了旧日的怨恨,不再存留一些芥蒂。要是朱庇特从那边的云中宣示神圣的诏语,说,“这是真的,”我也不会相信他甚于相信你,高贵无比的马歇斯。让我用我的胳臂围住你的身体;我这样拥抱着我的剑砧,热烈而真诚地用我的友谊和你比赛,正像我过去雄心勃勃地和你比赛着勇力一样。我告诉你,我曾经热恋着我的妻子,为她发过无数挚情的叹息;可是我现在看见了你,你高贵的英雄!我的狂喜的心,比我第一次看见我的恋人成为我的新妇,跨进我的门槛的时候还要跳跃得厉害。嗨,战神,我对你说,我们已经有一支军队准备行动;我已经再度下了决心,一定要从你的胸前割下一块肉来,即使牺牲自己的一只胳臂,也是甘心的。你曾经打败我十二次,每天晚上我都做着和你交战的梦;在我的睡梦之中,我们常常一起倒在地上,争着解开彼此盔上的扣子,拳击着彼此的咽喉,等到梦醒以后,已经无缘无故地累得半死了。尊贵的马歇斯,即使我们和罗马毫无仇恨,只是因为你被他们放逐了出来,我们也会动员一切十二岁以上七十岁以下的男子,把战争的汹涌的洪流倾倒在罗马忘恩的心脏里。来啊!进去和我们那些善意的元老们握握手,他们现在正要向我告别;他们虽然还没有想到要把罗马吞并,可是已经准备向你们的领土进攻了。

    科利奥兰纳斯

    感谢神明!

    奥菲狄乌斯

    所以,沉鸷雄毅的将军,要是你愿意为报复自己的仇恨而做我们的前导,我可以分我的一半军力归你节制;你既然对于自己国中的虚实了如指掌,就可以凭着你自己的经验决定进军的方策;或者直接向罗马本城进攻,或者在僻远的所在猛力骚扰,让他们在灭亡以前,先受到一些惊恐。可是进来吧;让我先介绍你见见几个人,取得他们的准许。一千个欢迎!我们已经尽释前嫌,变成了一心一德的友人。把你的手给我;欢迎!(科利奥兰纳斯、奥菲狄乌斯同下。)

    仆甲

    (上前)真是意想不到的变化!

    仆乙

    我可以举手为誓,我还想用棍子打他呢;可是我心里总觉得他这个人是不能凭他的衣服判断他是个什么人的。

    仆甲

    他的臂膀多么结实!他用两个指头把我掇来掇去,就像人们拈弄一个陀螺似的。

    仆乙

    哦,我瞧着他的脸,就知道他有一点不同凡俗的地方;我觉得他的脸上有一种——我不知道应该怎么说。

    仆甲

    他的确是这样;瞧上去好像——我早就知道他有一点不是我所窥测得到的东西。

    仆乙

    我可以发誓,我也这样想;他简直是世界上最稀有的人物。

    仆甲

    我想是的;可是他是比你所知道的一个人更伟大的军人。

    仆乙

    谁?我的主人吗?

    仆甲

    哦,那就不用说了。

    仆乙

    我的主人一个人可以抵得过像他这样的六个人。

    仆甲

    不,那也不见得;我看还是他了不得。

    仆乙

    哼,那可不能这么说;讲到保卫城市,我们大帅的本领是超人一等的。

    仆甲

    是的,就是进攻起来也不弱呢。

    仆丙重上。

    仆丙

    奴才们哪!我可以告诉你们好多消息。

    仆甲

    仆乙

    什么,什么,什么?讲给我们听听。

    仆丙

    在所有的国家之中,我顶不愿意做一个罗马人;我宁可做一个判了死罪的囚犯。

    仆甲

    仆乙

    为什么?为什么?

    仆丙

    嘿,刚才来的那个人,就是常常打败我们的大帅的那个卡厄斯-马歇斯呢。

    仆甲

    你为什么说“打败我们的大帅”?

    仆丙

    我并不说“打败我们的大帅”;可是他一向是他的劲敌。

    仆乙

    算了吧,我们都是自己人好朋友;我们的大帅总是败在他手里,我常常听见他自己这样说。

    仆甲

    说句老实话,我们的大帅实在打他不过;在科利奥里城前,他曾经把他像切肉一样宰着呢。

    仆乙

    要是他喜欢吃人肉,也许还会把他煮熟了吃下去哩。

    仆甲

    可是再讲你的新闻吧。

    仆丙

    嘿,他在里边受到这样的敬礼,好像他就是战神的儿子一样;坐在食桌的上首;那些元老们有什么问题问他的时候,总是脱下帽子站在他的面前。我们的大帅自己也把他当作一个情人似的敬奉,握着他的手,翻起了眼白听他讲话。可是最要紧的消息是,我们的大帅已经腰斩得只剩半截了,还有那半截因为全体在座诸人的要求和同意,已经给了那个人了。他说他要去把看守罗马城门的人扯着耳朵拖出来;他要斩除挡住他的路的一切障碍,使他的所过之处都成为一片平地。

    仆乙

    他一定做得到这样的事。

    仆丙

    做得到!他当然做得到:因为你瞧,他虽然有许多敌人,也有许多朋友;那些朋友在他沮丧失势的时候,却不敢自称为他的朋友,不敢露面出来。

    仆甲

    沮丧失势!怎么讲?

    仆丙

    可是他们要是看见他恢复元气,再振声威,就会像雨后的兔子一样从他们的洞里钻了出来,环绕在他的身边了。

    仆甲

    可是什么时候出兵呢?

    仆丙

    明天;今天;立刻。今天下午你们就可以听见鼓声;这是他们宴会中的一个余兴,在他们抹干嘴唇以前就要办好。

    仆乙

    啊,那么我们就可以热闹起来啦。这种和平不过锈了铁,增加了许多裁缝,让那些没事做的人编些歌曲唱唱。

    仆甲

    还是战争好,我说;它胜过和平就像白昼胜过黑夜一样。战争是活泼的、清醒的,热闹的、兴奋的;和平是麻木不仁的、平淡无味的、寂无声息的、昏睡的、没有感觉的。和平所产生的私生子,比战争所杀死的人更多。

    仆乙

    对呀:战争可以说是一个强xx妇女的狂徒,因而和平就无疑是专事培植乌龟的能手了。

    仆甲

    是呀,它使人们彼此仇恨。

    仆丙

    理由是有了和平,人们就不那么需要彼此照顾了。我愿意用我的钱打赌还是战争好。我希望看见罗马人像伏尔斯人一样贱。他们都从席上起来了,他们都从席上起来了。

    众仆

    进去,进去,进去,进去!(同下)

    第六场罗马。广场

    西西涅斯及勃鲁托斯上。

    西西涅斯

    我们没有听见他的消息,也不必怕他有什么图谋。人民现在已经由狂乱的状态回复到安宁平静,他也无能为力了。因为一切进行得如此顺利,我们已经使他的朋友们感到惭愧,他们是宁愿瞧见纷争的群众在街道上闹事——虽然那样对于他们自身也是同样有害——而不愿瞧见我们的百工商贾们安居乐业、歌舞升平的。

    米尼涅斯上。

    勃鲁托斯

    我们总算没有错过了时机。这是米尼涅斯吗?

    西西涅斯

    正是他,正是他。啊!他近来变得和气多啦。您好,老人家!

    米尼涅斯

    你们两位都好!

    西西涅斯

    您那科利奥兰纳斯除了他的几个朋友以外,没有什么人因为他的不在而惋惜。我们的共和政府依然存在,即使他对它再不高兴一些,也会继续存在下去的。

    米尼涅斯

    一切都很好;要是他的态度能够谦和一些,事情一定会更好的。

    西西涅斯

    他在什么地方?你听见人家说起吗?

    米尼涅斯

    不,我没有听到什么;他的母亲和他的妻子也没有听到他的消息。

    市民三、四人上。

    众市民

    天神保佑你们两位!

    西西涅斯

    各位朋友,你们都好。

    勃鲁托斯

    你们大家都好,你们大家都好。

    市民甲

    我们自己、我们的妻子儿女,都应该跪下来为你们两位祈祷。

    西西涅斯

    愿你们都能享受幸福繁荣的生活!

    勃鲁托斯

    再见,好朋友们;我们希望科利奥兰纳斯也像我们一样爱你们。

    众市民

    神明保佑你们!

    西西涅斯

    勃鲁托斯

    再见,再见。(市民等下。)

    西西涅斯

    这才是太平盛世的光景,比从前这些人在街上到处奔走、叫嚣扰乱的时候好得多啦。

    勃鲁托斯

    卡厄斯-马歇斯在战阵上是一员能将;可是太傲慢、太目空一世、太野心勃勃、太自负了——

    西西涅斯

    他只想由他一个人称王道霸,用不着别人帮助。

    米尼涅斯

    我倒不这样想。

    西西涅斯

    要是他果然当了执政,我们现在就要发现他是这样一个人而后悔不及了。

    勃鲁托斯

    幸亏神明默护,不让他当选,罗马去掉了这个人,可以从此安宁了。

    一警吏上。

    警吏

    两位尊贵的护民官,据一个给我们关在牢里的奴隶说,伏尔斯人派了两支军队,已经开进了罗马领土,毁灭他们所碰到的一切,存心要来向我们挑起一场恶战。

    米尼涅斯

    那一定是奥菲狄乌斯;当罗马有马歇斯挺身保卫的时候,他就像一只缩头的蜗牛,不敢钻出壳来张望一眼,现在他听见马歇斯已经被放逐出去,又要把他的角伸出来了。

    西西涅斯

    得啦,您何必提起马歇斯呢?

    勃鲁托斯

    去把这个造谣惑众的家伙抽一顿鞭子。伏尔斯人决不敢来侵犯我们。

    米尼涅斯

    决不敢!我们有过去的记录可以证明他们会干这样的事;在我的一生之中,已经看到过三次同样的例子了。可是你们在处罚这家伙以前,应该把他问清楚,他从什么地方听到这句话,免得屈打了一个把确实消息报告你们、叫你们预防祸事的好人。

    西西涅斯

    不劳指教,我知道决不会有这种事。

    勃鲁托斯

    不可能的。

    一使者上。

    使者

    贵族们都急急忙忙地到元老院去了;他们不知道听到了什么消息,一个个脸色都变了。

    西西涅斯

    都是这个奴才——去把他鞭打示众;完全是他造谣生事。

    使者

    是的,大人,这奴隶的话已经有人证实;而且还有更可怕的消息。

    西西涅斯

    什么更可怕的消息?

    使者

    许多人都在那里公开传说,我也不知道他们从哪儿听来的,说是马歇斯已经和奥菲狄乌斯联合,带领一支军队来攻打罗马了;他发誓为自己复仇,把罗马人无论老幼,一起杀尽。

    西西涅斯

    会有这样的事!

    勃鲁托斯

    完全是谣言;他们想用这样的话煽惑那些懦弱的人,让他们希望善良的马歇斯回来。

    西西涅斯

    正是这个诡计。

    米尼涅斯

    这话恐怕未必;他跟奥菲狄乌斯是势不两立的仇人,决没有调和的可能。

    另一使者上。

    使者乙

    请各位大人到元老院去。卡厄斯-马歇斯由奥菲狄乌斯辅佐,已经率领了一支声势浩大的军队,向我们的领土进犯了;他们一路过来势如破竹,到处纵火焚烧,掳夺一空。

    考密涅斯上。

    考密涅斯

    啊!你们干得好事!

    米尼涅斯

    什么消息?什么消息?

    考密涅斯

    你们已经帮助你们的敌人来强xx你们自己的女儿,把全城的铅块熔灌在你们的头顶,亲眼看你们的妻子被人污辱——

    米尼涅斯

    什么消息?什么消息?

    考密涅斯

    你们的神庙化为灰烬,你们所倚赖的特权压缩得只剩锥孔一样大小。

    米尼涅斯

    请你把消息告诉我吧——哼,你们干得好事!——请问什么消息?假如马歇斯和伏尔斯人联合起来——

    考密涅斯

    假如!他就是他们的神。他领导着他们的那副气概,好像凭着造化的本领,也造不出他这样一个顶天立地的男儿一样;他们跟随着他来攻击我们这些小儿,也像孩子们追捕夏天的蝴蝶、屠夫们杀戮苍蝇一样有把握。

    米尼涅斯

    你们干得好事,你们和你们那些穿围裙的家伙!你们那样看重那些手工匠的话,那些吃大蒜的人们吐出来的气息!

    考密涅斯

    他将要荡平你们的罗马。

    米尼涅斯

    就像赫剌克勒斯从树上摇落一颗烂熟的果子一样容易。你们干得好事!

    勃鲁托斯

    可是这是真的吗?

    考密涅斯

    还会不真吗?等着瞧吧,你们的脸色都要吓白了。各处属地都望风响应,欣然脱离我们的羁縻;企图抵抗的,都被讥笑为勇敢的愚夫,因为不自量力而覆亡。谁能责怪他的不是呢?你们的敌人和他的敌人都知道他是一个不可轻视的人。

    米尼涅斯

    我们全都完了,除非这位英雄大发慈悲。

    考密涅斯

    谁去求他开恩呢?护民官是不好意思去向他求情的;人民不值得他怜悯,正像豺狼不值得牧人怜悯一样;至于他的要好的朋友们,要是他们向他说,“照顾照顾罗马吧,”那么他们也就和他所憎恨的人一鼻孔出气,也就是他的仇敌了。

    米尼涅斯

    不错,要是他在我的家里放起火来,我也没有脸向他说,“请您住手。”——你们干得好事,你们和你们那些手段!

    考密涅斯

    你们使罗马发生空前的战栗,它从来没有像今天这样濒于绝望的境地。

    西西涅斯

    勃鲁托斯

    不要说这是我们的错处。

    米尼涅斯

    怎么!那么是我们的错处吗?我们都是敬爱他的,可是像一群畜生和懦怯的贵族似的,让你们那群贱民为所欲为,把他轰出了城。

    考密涅斯

    可是我怕他们又要用高声的叫喊迎接他进来了。塔勒斯-奥菲狄乌斯,人类中间第二个令人畏惧的名字,像他的部属一样服从他的号令。罗马倘要抵抗他们,除了准备与城俱亡以外,已经力竭计穷、无法防御了。

    一群市民上。

    米尼涅斯

    这群东西来了。奥菲狄乌斯也和他在一起吗?你们抛掷你们恶臭油腻的帽子,鼓噪着把科利奥兰纳斯放逐出去,就这样使罗马的空气变得污浊了。现在他来了;每一个兵士头上的每一根头发,都会变成惩罚你们的鞭子;他要把你们的头颅一个一个砍下来,报答你们的好意。算了,要是他把我们一起烧成了一个炭块,也是活该。

    众市民

    真的,我们听见了可怕的消息。

    市民甲

    拿我自己来说,当我说把他放逐的时候,我也说这是一件很可惋惜的事。

    市民乙

    我也这样说。

    市民丙

    我也这样说;说句老实话,我们中间有许多人都这样说。我们所干的事,都是为了大众的利益;虽然我们同意放逐他,可是那也并不是我们的本意。

    考密涅斯

    你们都是些好东西,你们的同意!

    米尼涅斯

    你们干得好事,你们和你们的鼓噪!我们要不要到议会里去?

    考密涅斯

    啊,是,是;不去又有什么事情好做?(考密涅斯、米尼涅斯同下。)

    西西涅斯

    各位!你们回家去吧;不要发急。这两个人是一党,他们虽然面子上装得很害怕,心里却但愿真有这样的事。回去吧,不要露出惊慌的样子来。

    市民甲

    但愿神明照顾我们!来,朋友们,我们回去吧。我们把他放逐的时候,我早就说我们做了一件错事。

    市民乙

    我们大家都这样说。可是走吧,我们回去吧。(众市民下。)

    勃鲁托斯

    我不喜欢这种消息。

    西西涅斯

    我也不喜欢。

    勃鲁托斯

    我们到议会去吧。要是有人能够证明这消息是个谣言,我愿意把我一半的家产赏给他!

    西西涅斯

    我们走吧。(同下。)

    第七场离罗马不远的营地

    奥菲狄乌斯及其副将上。

    奥菲狄乌斯

    他们仍旧向那罗马人纷纷投附吗?

    副将

    我不知道他有一种什么魔力,可是他们简直把他当作食前的祈祷、席上的谈话,和餐后的谢恩一样一刻不离口。您的声名,主帅,在这次战役中已经相形见绌,甚至于您自己的部下对您的信仰也一天不如一天了。

    奥菲狄乌斯

    我现在也没有法子,虽然可以用计策排挤他,可是那会影响到军事的进行。当我第一次拥抱他的时候,我想不到他在我的面前也会倨傲到这个样子;可是这也是他天性如此,改变不过来的脾气,我也只好原谅他了。

    副将

    可是主帅,为您着想,我倒希望这次您没有和他负起共同的责任,或者您自己统率全军,或者让他独自主持一切。

    奥菲狄乌斯

    我很懂得你的意思;你等着瞧吧,等到我跟他最后清算的日子,怕他不跌翻在我的手里。虽然看上去好像他的行事非常堂皇正大,对伏尔斯政府也十分尽忠,作战的时候像龙一样勇猛,一拔出剑来就可以克敌制胜,他自己也因此沾沾自喜,一般凡俗的眼光也莫不以为如此;可是他还有一件事情留下没有做,在我们最后清算的日子,它将要使我们两人中间有一个人牺牲。

    副将

    请教主帅,您看来他会不会把罗马征服?

    奥菲狄乌斯

    他还没有坐下,他的威力就已经压倒一切。罗马的元老和贵族们都是他的朋友;护民官不是军人;他们的人民会卤莽地把他放逐,也会卤莽地收回成命。我想他对于罗马,就像白鹭对于鱼类一样,天性中自有一种使人俯首就范的力量。本来他是他们的一个忠勇的仆人,可是他不能使他的荣誉维持不坠。也许因为他的一帆风顺的命运,使他沾上骄傲的习气,损坏了他的完善的人格;也许因为他见事不明,不善于利用他自己的机会;也许因为他本性难移,只适宜于顶蓝披甲,不适宜于雍容揖让,刚毅严肃本来是治军的正道,他却用来对待和平时期的民众;这几重原因他虽然并不完全犯着,可是每一种都犯几分,只要犯了其中之一,就可以使他为人民所畏惧,因而被他们憎恨以至于放逐。正像一个怀璧亡身的人一样,他的功劳一经出口,就会被它自己所噎死。所以我们的美德是随着时间而变更价值的;权力的本身虽可称道,可是当它高踞宝座的时候,已经伏下它的葬身的基础了。一个火焰驱走另一个火焰,一枚钉打掉另一枚钉;权利因权利而转移,强力被强力所征服。来,我们去吧。卡厄斯,当你握有整个罗马的时候,你是一个最贫穷的人;那时候你就在我的手掌之中了。(同下。)


如果您喜欢,请把《科利奥兰纳斯》,方便以后阅读科利奥兰纳斯第四幕后的更新连载!
如果你对科利奥兰纳斯第四幕并对科利奥兰纳斯章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。