t all shaven and shorn,
t married tattered and torn,
t kissed the maiden all forlorn,
t milked the crumpled horn,
t tossed the dog,
t ,
t c,
t ate t,
t lay in t Jack built.
(这是为亲吻了那给那头顶过使那追捕吃了在杰克造的小屋里躺着的麦穗的老鼠的猫担惊受怕的那条狗的曲角母牛挤奶的孤苦伶仃少女的衣衫褴褛之人举行婚礼的光头牧师。)
“通常的钟表诡计无非三种:1、利用估算误差;2、利用12小时误差以及3、自行调整时间。”,杜拉斯解说道,“对于1有小偏差和大偏差之分:前者是在钻以‘分钟’为单位计时不够准确的空子,如4点11分可以看作是10分刚过,而13可以看作是14稍差,对处理现场这件事而言,能够额外挤出少许时间来;对于后者,如4点11分在时针和分针长度相仿时容易被看成2点20分——这虽然是证人本身的失误,但却能够带来意想不到的惊人效果:犯人辛勤处理现场的将近两小时时间,瞬间就消失不见了,案件也由‘可能完成’变成‘匪夷所思’。这当然也有可能就是犯人故意为之,选择这个时间让证人犯错:那家伙预先录制了警笛声,以给证人造成‘时间连贯’的错觉。”
“至于12小时误差,则是利用表盘本身的设计。只要能将下午4点11分伪装成夜间,这个‘3分钟诡计’同样能够完成。”,这位小姐接手了这进行到一半的解说,“那就不妨假定证人卧病在床——这同时也能够解释动机——她服用的药品受到丈夫的管制,可能是神经衰弱方面的疾病。某天晚上他给她用了一些药物,让她直到这天下午才进入浅睡期。而他此时早在卧室唯一的窗外做了一个精致的布景,就像是凌晨4点的光景。他在这个时间里演了戏,放了警笛的录音,然后慢条斯理地清理现场。直到凌晨时候,被预谋派遣到这里的警察才叫醒她:此时她或许当真认为自己只睡了3分钟呢!”
“自行调整时间这点,就更是随意了——对技巧的要求几近为零:犯人用了警笛录音,在打晕了证人之后,将挂钟调回准确时间:凌晨两点。这简单到几乎让人感觉是在作弊!”
“嗯,我猜我们已经跨过时间问题了。”,杜拉斯点点头,“现在5到22即使限定了时间,也可以用23到29的方法来克服:我们的思考当然也应该更进一步。”
“总算是到现场转换了……”,伊莎贝拉打了个呵欠。她看起来似乎有些疲劳,但对这个讨论课题依旧感到兴致勃勃,“不知不觉,已经超过30种了,还有无数种使血泊消失的方法正等着我们呢。”
“希望它们能够给讨论带来新的惊喜。”,杜拉斯回应道,“这是小说唯一应该做到的事情。”